In Chinese, “四主” can be read as “sì zhǔ”. Translated into English, it can be “four masters” or “four lords”. However, without further context, it's difficult to determine a specific and accurate English translation. If “四主” is part of a specific phrase or concept, the translation might change. For example, if it's “四主教育” (four main aspects of education), it would require a different translation depending on the specific educational aspects referred to. ????